본문 바로가기

중국어

나야말로 진정한 월광족이야. 我可真是名副其实的月光族。 나야말로 진정한 월광족이야. A咱们周末出去吃一顿吧。 Zánmen zhōumò chūqù chī yí dùn ba. B我还是不去了,月底了,钱都花光了。 Wǒ háishì bú qùle, yuèdǐle, qián dōu huā guāngle. A没关系,这次我请你! Méiguānxi, zhè cì wǒ qǐng nǐ! B哎,每个月工资都花个精光,我可真是名副其实的月光族。 Ài, měi gè yuè gōngzī dōu huā ge jīngguāng, wǒ kě zhēnshi míngfùqíshí de yuèguāng zú. A우리 주말에 나가서 밥 한 끼 먹자. B난 안 갈래, 월말이잖아, 돈 다 썼어. A괜찮아, 이번엔 내가 낼게. B에이, 매달 월급을 다 써버리다니, 나야말로 진정한 월광.. 더보기
중국 사람들은 배 먹을 때 보통 나누어 먹지 않아 中国人吃梨的时候一般不切开吃。 중국 사람들은 배 먹을 때 보통 나누어 먹지 않아. A我刚洗好一颗梨,咱们一人吃一半儿, 怎么样? Wǒɡānɡ xǐhǎo yì kē lí, zánmen yìrén chī yíbànr, zěnme yàng? B中国人吃梨的时候一般不切开吃,尤其是夫妻。 Zhōnɡɡuórén chī lí de shíhou yìbān bù qiē kāi chī, yóuqí shì fūqī. A为什么呢? Wèishénme ne? B因为“分梨”和“分离”是同音嘛。 Yīnwèi fēn lí hé fēnlí shì tóngyīn ma. A내가 방금 배 씻어왔어, 우리 반씩 나누어 먹자, 어때? B중국 사람들은 배 먹을 때 보통 나누어 먹지 않아, 특히 부부가 그래. A왜? B"배를 나누다" 와 "이별 하다"는 발음.. 더보기
그런 좋은 친구가 있다니 정말 부럽다 真羡慕你有这么好的朋友。 "그런 좋은 친구가 있다니 정말 부럽다" A. 今天心情格外好。 Jīntiān xīnqíng géwài hǎo. B. 有什么好事儿吗? Yǒu shénme hǎo shìr ma? A. 朋友送了我一条特别漂亮的裙子。 Péngyou sòng le wǒ yì tiáo tèbié piàoliang de qúnzi. B. 真羡慕你有这么好的朋友。 Zhēn xiànmù nǐ yǒu zhè me hǎo de péngyou. A오늘 유난히 기분이 좋아. B무슨 좋은 일 있어? A친구가 아주 예쁜 치마를 선물해줬어. B그런 좋은 친구가 있다니 정말 부럽다. 관련단어 格外 [géwài] : 각별히, 유난히. 漂亮 [piàoliang] : 예쁘다, 아름답다. 裙子 [qúnzi] : 치마 羡慕 [xiànmù].. 더보기
너는 남자가 밥하는 것에 대해 어떻게 생각해? 你怎么看待男人做饭? "너는 남자가 밥하는 것에 대해 어떻게 생각해?" A 你怎么看待男人做饭? Nǐ zěnme kàndài nánrén zuòfàn? B 我觉得男人做饭也很正常,甚至有些人比女人做得更好呢。 Wǒ juéde nánrén zuò fàn yě hěn zhèngcháng, shènzhì yǒuxiē rén bǐ nǚrén zuò de gèng hǎo ne. A 对,我也是这么想的。 Duì, wǒ yěshì zhème xiǎng de. B 嗯,因为家庭是两个人的,不能只让女人做啊。 Èng, yīnwèi jiātíng shì liǎnggerén de, bùnéng zhǐ ràng nǚrén zuò a. A너는 남자가 밥하는 것에 대해 어떻게 생각해? B남자가 밥을 하는 것도 정상이지, 심지어 어떤 사람은 여자.. 더보기
"그런 좋은 친구가 있다니 정말 부럽다" 真羡慕你有这么好的朋友。 "그런 좋은 친구가 있다니 정말 부럽다" A. 今天心情格外好。 Jīntiān xīnqíng géwài hǎo. B. 有什么好事儿吗? Yǒu shénme hǎo shìr ma? A. 朋友送了我一条特别漂亮的裙子。 Péngyou sòng le wǒ yì tiáo tèbié piàoliang de qúnzi. B. 真羡慕你有这么好的朋友。 Zhēn xiànmù nǐ yǒu zhè me hǎo de péngyou. A오늘 유난히 기분이 좋아. B무슨 좋은 일 있어? A친구가 아주 예쁜 치마를 선물해줬어. B그런 좋은 친구가 있다니 정말 부럽다. 관련단어 格外 [géwài] : 각별히, 유난히. 漂亮 [piàoliang] : 예쁘다, 아름답다. 裙子 [qúnzi] : 치마 羡慕 [xiànmù].. 더보기
볼과의 거리페이스 볼과의 거리페이스 상황 임팩트 때 페이스 중심으로 볼을 타격하지 못해 볼이 좌 우로 휘어진다. 정확한 원인이 무엇인지 몰라 연습을 해 도 쉽게 고쳐지지 않는다. 연습법 대부분의 골퍼가 어드레스 때 페이스 중심에 볼을 정렬 한다. 이것은 임팩트 때 페이스 중심에 볼이 맞아야한다 는 것을 알기 때문이다. 그런데 골퍼는 자신도 모르는 사 이에 볼에서 가깝거나 멀게 서는 실수를 범한다. 그리고 볼과 페이스를 정렬해 마치 정확한 셋업을 한 것 같은 착각에 빠진다. 하지만 우리 몸은 본능적으로 평소와 동 일한 스윙을 한다는 것이 문제다. 다시 말해 평소와 달리 볼에서 멀리 서서 볼과 페이스를 정렬하면 스윙 때 헤드 가 볼보다 안쪽 경로를 따라 지나가기 때문에 페이스 바깥부분(토)으로 볼을 치게 된다. “우리 몸의 .. 더보기
복사 좀 도와주시겠어요 麻烦帮我复印一下。 "복사 좀 도와주시겠어요." A. 麻烦帮我复印一下。 Máfan bāng wǒ fùyìn yí xià. B. 好的,印几份儿? Hǎo de, yìn jǐ fènr? A. 三份儿吧。 Sān fènr ba. B. 稍等。 哎呀,糟了,复印机好像坏了。 Shāo děng. Āiya, zāole, fùyìnjī hǎoxiàng huàile. A복사 좀 도와주시겠어요. B네, 몇 부 복사할까요? A세 부요. B잠시만요. 아이고, 야단났네, 복사기가 고장 난 것 같아요. 관련단어 麻烦 [máfan] : 귀찮다, 성가시다 帮 [bāng] : 돕다 复印 [fùyìn] : 복사하다 复印机 [fùyìn jī] : 복사기 출처 : 차이나로 중국어학원 더보기
둘이 정말 닮았다. 他俩长得真像。 둘이 정말 닮았다. A :你看那两个小孩儿,多可爱! Nǐ kàn nà liǎng ge xiǎoháir duō kěài! B:哇,他俩长得真像。 Wā, tā liǎ zhǎng de zhēn xiàng. A:是不是双胞胎呀? Shì bú shì shuāngbāotāi ya ? B:可能是吧。 Kěnéng shì ba. A:저 두 꼬마 봐봐, 너무 귀엽지! B:와, 둘이 정말 닮았다. A:쌍둥이 아니야? B그럴 수도 있지. 관련단어 小孩儿 [xiǎoháir] : 어린 아이, 꼬맹이 俩 [liǎ] : 두 개. 두 사람 像 [xiàng] : 닮다 双胞胎 [shuāngbāotāi] : 쌍둥이 출처 : 차이나로 중국어학원 더보기
我们今天晚上吃什么啊? 1.난 질렸어요. 我都腻了 가:오늘 저녁에 뭘 먹어요? 我们今天晚上吃什么啊? 나:우리 된장찌개 먹을까요? 我们吃大酱汤怎么样? 가:또?된장찌개 그렇게 좋아요?난 질렸어요. 又是这个?大酱汤有那么好吃吗?我都腻 了 2.모르는 것이 없어요. 无所不知 가:중국에 대해서 물어보려는 게 있으면 말해주세요.난 모르는게 없어요. 가:对于中国方面,有问题的话请说。我无所不知。 나:역시 중국통이군요. 나:真不愧是中国通啊! 3.마침 잘 오셨어요. 来得正好。 가:마침 잘 오셨어요.얼른 들어가세요.회의가 시작한지 얼만 안 됐어요. 가:来得正好,快进去吧,会议刚开始没有多 久 나:무슨 중요한 일이 있어요? 나:有什么重要的事情吗? 더보기
1.좋은 날이 곧 올 거예요. 1.좋은 날이 곧 올 거예요. 好日子马上会来的。 A:이런 날이 언제 끝날까요? A:这样的日子什么时候能结束? B:좀 더 참아요. 좋은 날이 곧 올 거예요. B:再忍一忍吧,好日子马上会来的 2.죽는 소리를 좀 하지 마세요. 别叫苦了。 A:힘들어 죽겠어요. 이 일을 언제까지 끝낼 수 있어요? A:累死我了,这件事情到什么时候才能结束啊? B:죽는 소리를 좀 하지 마세요. 공주병을 고쳐야 해요. 别叫苦了,你的公主病应该改改了。 3.나무랄 데가 없어요. 没得挑剔。 A:그에게 소개해주려는 여자친구 어때요? A:你要给他介绍的那个女的朋友怎么样? B:나무랄 데 없어요. 총명하고 예쁘고 완벽한 여자예요. B:没得挑剔。不仅聪明而且漂亮,是个完美的女人。 더보기